Translate技能使用说明

subsun 4周前 (03-27) openclaw小龙虾 48 0

掌握精准翻译,保持原意、格式和文化语境。

格式保留

绝不翻译代码块、HTML标签或Markdown语法内的内容

  • 保留占位符,如
  • {name}、{{variable}}、%s、$1,保持原样不变保持Markdown结构完整:标题、链接、粗体/斜体格式
  • 保留JSON/XML结构和键名——仅在适当时翻译值
  • 内容规则

不翻译:专有名词、品牌名称、技术术语、URL、电子邮件地址

  • 不翻译:代码片段、CSS类、API端点、文件扩展名
  • 保留数字、日期和ID的原始格式,除非需要本地化转换
  • 保持术语一致性——为重复术语创建术语表
  • Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms

语言特定处理

  • 复数形式:根据目标语言规则(而非英语模式)使用正确的复数形式
  • 性别:在具有性别属性的语言中(如西班牙语/法语/德语)确保名词与形容词的一致性
  • 正式程度:根据语境选择恰当的称谓级别(法语tu/vous、西班牙语tú/usted、德语du/Sie)
  • 从右至左书写语言:处理阿拉伯语/希伯来语的文字方向时,保留左至右元素(网址、数字)

文化适应

  • 对习语和表达进行意译而非直译
  • 在文化适配时转换计量单位(英里↔公里、华氏度↔摄氏度)
  • 将日期格式调整为当地标准(月/日 vs 日/月 vs 日.月)
  • 使用当地货币符号和数字格式(小数位使用逗号或句点)

语境感知

  • 根据语境消除歧义:例如"bank"(银行/河岸)、"mouse"(老鼠/鼠标)
  • 保持文档语气:正式商务文本 vs 休闲博客 vs 技术手册
  • 考虑目标受众:儿童内容、学术论文与营销文案
  • 保留原文意图与情感细微差别,而非仅字面含义

质量控制

  • 翻译前通读全文以理解整体含义
  • 检查译文在目标语言中是否自然流畅
  • 确保所有格式元素在翻译后仍保持功能性
  • 保证整篇文档的语调和术语一致性

天猫隐藏优惠券

网淘吧

免责申明
部分文章来自各大搜索引擎,如有侵权,请与我联系删除。
打赏

相关推荐

网友评论

  • (*)

最新评论

用户管理

您好,欢迎到访网站!
    用户注册

上网淘巴领天猫淘宝优惠券,一年省好几千。

广告  ×

您是本站第819178名访客 今日有0篇新文章/评论